viernes, 17 de enero de 2014

Los niños bilingües: crónica de una "batalla" sin terminar

Generalmente pensamos que los niños que tienen padres de dos nacionalidades diferentes serán bilingües a ciencia cierta, fácilmente, sin esfuerzo. La leyenda cuenta que basta con que cada uno de los orgullosos padres le hable a su hijo en su lengua materna y voilá!

¡Y un pimiento moruno ! Siento decepcionar a los que penséis así (no os lo toméis a mal) pero las cosas no son tan fáciles como nos las pintan teóricamente.

Transmitir mi lengua materna esta resultando una batalla, larga, difícil y muy cansina.
Sí, he ganado muchas batallas pero esto es un trabajo de fondo y no se puede uno relajar ni un momento. Por supuesto, es también  extremadamente satisfactorio y desde mi punto de vista una necesidad, una evidencia. Una de cal y una de arena.

Cuando nació mi hijo empecé con ilusión la transmisión de mi idioma materno (que sería también el suyo puesto que estaba destinado a ser bilingüe).

El método que apliqué (si  se le puede llamar método) fue simple, hablarle exclusivamente en español, leerle libros y ponerle música de mi infancia.

Según mi propia experiencia y lo que he podido observar en familias mixtas con circunstancias similares a las nuestras, los niños atraviesan las fases siguientes:

Entre 0 y 18 meses babean y gritan con alegría en los dos idiomas ( eh, ¿qué esperabais?)

A partir de 18 meses empiezan a hablar y reparten su escaso y repetitivo vocabulario entre los dos idiomas sin predominio de uno de ellos y según una lógica que nunca he logrado entender. Pienso que eligen las palabras que les gustan más o que pueden  pronunciar fácilmente.
Llegados a este punto los padres nos confiamos y pensamos que lo del bilingüismo esta chupado. Gran error.



Hacia los 3 años, los niños empiezan a la escuela y ese cambio importante suele provocar un retraso o un bloqueo del aprendizaje del idioma minoritario.

En nuestro caso fue un verdadero  "black-out". Mi hijo manifestó un rechazo absoluto a expresarse en español y aunque entendía todo lo que yo le decía, respondía sistemáticamente en francés. Este rechazo es, generalmente, la manera que tienen nuestros hijos de decirnos que no quieren ser diferentes de los demás, quieren integrarse en el grupo y no sobresalir. 

Por supuesto, hay que seguir persistiendo aunque hablar con una persona que te responde sistemáticamente en otro idioma es difícil y desalentador además de muy cansado. En este momento, se corre el riesgo por dejadez o por fatiga de utilizar el idioma mayoritario y mandarlo todo al traste.
A esto se añade el factor "emotivo", me explico, en mi humilde opinión nuestra lengua materna esta estrechamente relacionada con los afectos, con el amor. Consciente o inconscientemente, sentimos que el rechazo de un niño que no "quiere" hablar en nuestro idioma significa que no nos quiere o no lo suficiente para hacer "un esfuerzo".

¿Qué hacer? Mostrar al niño que hay muchos niños en su situación, que ser bilingüe es una oportunidad,  que hablar otro idioma es "tener poder", dejará así de sentirse diferente para sentirse especial.



Os recomiendo encarecidamente los talleres de idiomas (o grupos de juego) sobre todo si aplican métodos pedagógicos basados en la transmisión por medio del juego, de las canciones, del teatro. Los niños de esta edad van a la escuela, si les añadimos una escuela en español el riesgo de rechazo es elevado.
Si en vuestra ciudad no hay talleres de este tipo (a mi viviendo en París me costó muchísimo encontrarlos) también es posible organizar grupos de juego con niños de vuestro entorno. De hecho, el taller al que asistió mi hijo empezó de esta manera.

Estos talleres son estupendos para los niños pero también para los padres que pueden compartir sus inquietudes con otros padres que están en una situación parecida.
Entre las dudas mas frecuentes están las siguientes: ¿Lo estaré haciendo bien?;¿Es culpa mía si el niño no quiere hablar en mi idioma?;¿Debo obligarle?;¿Castigarle?

Con esta edad es importante ser consciente que el rechazo es normal y que obligar a un niño puede tener el efecto contrario, es decir que el rechazo se instale perdurablemente, en otras palabras, se obtienen mas resultados con miel que con fiel.

En nuestro caso, mi hijo empezó los talleres con 3 años y medio. El cambio no fue inmediato pero si espectacular.  Cuatro meses mas tarde, de regreso de vacaciones con los abuelos, en el aeropuerto me dijo las primeras frases en español, es sin duda alguna, uno de los momentos mas felices de mi vida.

Entre 4 y 6 años se atraviesan altibajos. Lo que me queda claro es que utilizar el segundo idioma les cuesta esfuerzo y que cuando están cansados (antes de las vacaciones, cuando hace mucho frio o han estado malos) les cuesta más y tienen tendencia a dejarse llevar por la facilidad.

A esta edad generalmente el niño tiene un conocimiento pasivo excelente, entiende todo y tiene una tendencia clarísima y a veces  descarada a utilizar el segundo idioma con fines digamos "mercantiles", en otras palabras, que cuando ha hecho alguna trastada o quiere algo, sacará a relucir su mejor español. He observado que también utilizan voluntariamente el segundo idioma cuando tienen problemas de "cuore" o conflictos con los amigos (" mamá es que hay una chica en el cole que" y hasta aquí puedo leer...)

A partir de 6 años la adquisición de la lectura afianza el uso del segundo idioma, sobre todo el vocabulario, una palabra que hemos oído, se grava en nuestra memoria cuando la vemos escrita. Os aconsejo iniciar a los niños a leer al mismo tiempo en todos los idiomas que hablen. Yo no lo hice porque me dieron el consejo de esperar a que mi hijo supiese leer en francés y el resultado es que nos esta costando porque la pronunciación es muy diferente.

A partir de 7 años, que los franceses llaman la edad de razón ( l'âge de raison), cuando nos hablan en el idioma "mayoritario" se les puede pedir, con amor y cariño, que lo hagan en  nuestro idioma. Yo decidí también que en mi casa, los DVD de dibujos, películas y los juegos serian exclusivamente en español. Esta medida que sirve para contrabalancear la omnipresencia del idioma mayoritario ha dado resultados muy positivos  sobre todo he notado un vocabulario mas rico y variado. Pienso que esta decisión no depende de la edad y se puede adoptar desde el principio.


Mi hija tiene ahora un poco mas de dos años y estamos en la fase en la que se expresa en los dos idiomas (parcamente todavía) pero sin orden ni concierto. Por poneros un ejemplo, cuando tiene sed pide "agua", cuando salimos se pone el "manteau" (abrigo) y los zapatos (o como diría ella los "sapato"), la carne es "chichi" y el queso, queso (¿qué es eso de "fromage"?).

Lo que tengo claro es que en septiembre empezamos los talleres.

Y vosotros, ¿vivís en una familia bilingüe ? ¿ habéis sido niños bilingües ? ¿cuál ha sido vuestra experiencia?


NB: Este post es el fruto de mi experiencia personal que comparto con vosotros, en ningún momento he pretendido "sentar cátedra" (no tengo ni los conocimientos, ni la voluntad)  sino abrir un dialogo con aquellos que estáis en una situación parecida o con los que este tema pueda interesar.

45 comentarios:

  1. Te voy a contar como lo hizo mi prima. Ella al igual que tú, vive en Francia. De hecho lleva puuufffff muchísimos años allí, así que cuando nació su primera hija, ella se dirigía siempre en español.
    Me hizo gracia porque cuando subimos a verla, la niña tenía media lengua, y la mitad de la frase era en francés y la otra mitad en español, pero lo que siempre repetía, era el sí, con oui.
    Nació la segunda y ha seguido con el mismo método. Ellos bajan una vez al año a España, y hablan de forma muy contínua con sus tías y abuelos en español, así que tuvieron que aprender sí o sí jajaja.

    Un beso!

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Aida por comentar. Y ¿ qué tal se arreglan? ¿hablan correctamente en español ?
    El marido de tu prima ¿es francés?, pregunto esto porque cuando los padres son de la misma nacionalidad la situación es mucho mas fácil, el idioma de casa es el español y en la calle y el cole francés. Cuando la pareja es mixta, la influencia del idioma mayoritario es muy escasa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues el papá es francés, sí. Entonces como bien dices tú, hay un poco más de caos, porque su padre se dirige a ellas en francés y la madre en español; aunque a veces el padre habla español porque él quiere dominar el idioma, sabe que va a bajar a España todos los años, y o aprende a hablar español, o ni el tato va a hablar con él.

      Eliminar
    2. Eso pensé yo, que iba a ceder y a hablar con sus abuelos en español o a intentarlo porque en mi familia nadie habla francés. Pero no sucedió así y les hablaba a todos en francés y no le entendían y se lo repetía mas alto como diciendo, estáis sordos o,que ? No veas la situación, la tensión con mis padres

      Eliminar
  3. Me encanta tu blog <3

    Yo me he encontrado con 3 situaciones diferentes:

    Mi prima no consigue que mi sobri le hable en castellano, porque la niña SABE que su mamá puede hablar perfectamente en el otro idioma, así que aunque entiende no hace el esfuerzo.

    En el caso de mi hermana, como el catalán y el castellano se parecen tanto, mi sobri tardo mucho en hablar, aunque lo entendía todo. Ahora ha elegido el castellano y no le da la gana de hablar en catalán aunque es la lengua vehicular de la escuela y la lengua de su padre!

    En otro caso que conozco, que los dos padres son de un país y viven en otro con una lengua distinta, los hijos hablan la lengua materna con los padres, pero entre ellos la lengua mayoritaria porque es la que usan para jugar con los amigos y en el cole.

    Qué cosas!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me encanta que te encante:-)) !!
      Si la verdad es que la manera en la que reaccionan los niños depende de ellos, de su situación , de su relación con los padres. En mi caso, mi hijo sabe que yo hablo francés y como dices no entendía porque tenia que esforzarse. Pienso que cuando los padres no hablan el idioma mayoritario los hijos aprenden el idioma minoritario mucho mas rápido casi por obligación. De hecho muchas veces se convierten en los interpretes de los padres para los tramites administrativos, leen las cartas oficiales y les ayudan, eso aquí lo veo en la escuela, hay mamás que hablan poquísimo francés o nada y se sirven de los hijos como interpretes. Pienso que para el primer caso, los talleres lúdicos o clases de teatro en español podría ayudar a tu prima. Duele mucho cuando tu hijo no quiere hablar en tu idioma y es una pena para el futuro de ese niño.

      Gracias por comentar!!!

      Eliminar
  4. Muy interesante.....lo que cuentas nunca lo hubiese pensado. Sabia que los ninos de padres que hablan dos lenguas tardan mas en hablar .....y ya.
    Me encanta, cuentame mas!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si es un tema bastante desconocido. Al principio te sientes muy culpable, porque piensas que estas haciendo algo mal, luego sientes rabia y para terminar impotencia,, yo ya no sabia que hacer, mis padres tuvieron una experiencia difícil con mi hijo cuando no quería hablar español, estaba con ellos de vacaciones y no se entendían, lo pasaron mal y por supuesto, me cayó una mini-bronca que como era que mi hijo no hablaba correctamente español, que eso no podía ser y que hiciese algo. Menos mal que encontré los benditos talleres !! Ahora estamos concentrados en la lectura, este fin de semana,, taller de lectura juntos,, con un libro molón que le trajeron los reyes ! A ver como se da la Nena (miedito tengo)

      Eliminar
  5. Laura, qué interesante me ha parecido este post!!! Te lo prometo!!! Yo conozco de primera mano el caso inverso. Una de mis mejores amigas en suiza, de la parte francófona y vive en España. En su caso, el idioma minoritario es el francés. Su peque tiene tres años, y yo siempre que he estado con ellos se expresa con ella en francés.. y yo pensaba que era lo más natural del mundo. No nos vemos muy a menudo por la distancia... Ni se me había ocurrido pensar que puede haber tanta lucha interna para ofrecerles el tesoro del bilingüismo... Lo que es la ignorancia.
    Mucha fuerza, que le estás haciendo un regalo enorme y de esos que no se olvidan nunca ;)))
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es posible que en el caso de tu amiga el proceso haya sido fácil, depende de muchos factores, el padres también le habla en francés al niño? En las casas en las que el idioma familiar es el idioma minoritario el, aprendizaje es mucho mas rápido, en casa un idioma y fuera el otro. También depende de si la mamá trabaja fuera de casa o no, cuando la mamá no trabaja fuera de casa, el tiempo compartido es mucho mayor y la influencia también mayor. Yo trabajo fuera como sabes y tengo unos horarios infernales, me pesa en el corazón pero entre semana paso poco tiempo con mis hijos. Intenté encontrar una escuela bilingüe pero estaban lejos o costaban mas que un riñón al mes. Me encantaría conocer la opinión de tu amiga para enriquecer la conversación. Gracias por comentar!

      Eliminar
  6. Qué curioso lo de tu hijo... Mi hija mayor, en cambio, no ha tenido ningún problema en aprender los dos idiomas a la vez, nunca ha rechazado ninguno, y es difícil decir cuál es su idioma principal porque a los 5 años los habla los dos igual de bien.

    Lo que sí hice fue ponerle las películas en español, como dices tú, para compensar que sólo habla español conmigo. Ella sabe que yo entiendo búlgaro, pero se dirige a mí en castellano y simplemente me corrige si cometo algún error cuando hablo búlgaro con otras personas.

    Supongo que cada niño es un mundo y no se puede generalizar. Ahora siento curiosidad por saber en qué idioma hablará con su hermanito cuando él también empiece a hablar.

    Muy interesante el post, y los comentarios también.

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar !
      Tu marido habla también en español con tu hija, o solo tu?
      Trabajas fuera de casa? Esos dos factores son muy importantes y suelen cambiar las "reglas del juego".
      En cuanto al idioma entre los hermanos, es curioso porque mi hijo hablaba con mi hija en español cuando era un bebé y desde que empezó a andar a hablar "a existir" como una persona diferente de mi, le empezó a hablar en francés pero cdo le quiere decir algo bonito, se lo dice en español !!

      Eliminar
    2. No, mi marido le habla búlgaro y yo no trabajo fuera de casa. Pero ella toda la mañana está en la guardería, hablando búlgaro.

      ¡No se me había ocurrido que los hermanos pueden usar dos idiomas entre ellos! Ahora siento más curiosidad jeje.. Yo por ejemplo hablo en catalán con todos mis hermanos menos con uno, con el que hablo en castellano. Nunca hemos sabido por qué, ni hemos sido capaces de cambiarlo, no nos sale.

      Eliminar
    3. Eso es extraordinario! Es todo muy misterioso !!
      En todo caso me alegro que para ti haya sido fácil, no veas el trabajo....

      Eliminar
    4. ¡No te rindas, vale la pena! Y luego de mayores ya no aprenden tan fácilmente...

      Eliminar
  7. El padre es madrileño, y sus abuelos italianos y españoles así que el francés está en minoría total. Ella trabaja a medias. Es DJ y CM de una discoteca, con lo cual está bastante tiempo en casa por el día. Claro, eso es normal q influya, y mucho.
    Ya voy a preguntarle su experiencia para enriquecer la conversación. Besos y enhorabuena!!

    ResponderEliminar
  8. Hola Laura, te cuento un poco mi caso: mi padre es americano y mi madre española (catalana para ser exactos). Mi hermana mediana y yo nacimos en Barcelona y la pequeña en Madrid. Cuando yo era baby mi padre me hablaba, leía, cantaba, etc. en inglés, mi madre en catalán (igual que mis abuelos, tíos, etc) y la chica que me cuidaba en casa en español. Yo tenía 2-3 años, entendía los 3 idiomas y sabía contestar a cada persona 'como correspondía'.
    Obviamente el español y el catalán lo aprendimos sin problemas y el tema del inglés fue un poco más complicado; llegó un punto en el que mi padre se cansó de que no le entendiéramos, de que nadie más a nuestro alrededor hablara inglés (te estoy hablando de mediados de los 80) y dejó de hacerlo. ¿La diferencia entre mis hermanas y yo? A mi me encantan los idiomas y seguí leyendo en inglés, me apunté a academias, me marché a USA una temporada a vivir, y de hecho mi penúltimo trabajo fue en una academia de inglés (con jefa y profesores nativos, no usábamos apenas el español) y ahora trabajo en una multinacional americana, usando el inglés a diario. Mis hermanas en cambio son capaces de entender el idioma, manejarse cuando viajan e incluso mantener una conversación, pero no les sale solo...
    Aunque te de pereza, aunque se nieguen a contestarte en español (a mis 31 años mi madre me sigue hablando en catalán y yo la contesto en español, no porque no lo sepa hablar, si no porque me he acostumbrado y me resulta más cómodo, sobre todo viviendo en Madrid), aunque pienses que es una pérdida de tiempo, NO dejes de hablarles en tu idioma. Mi padre lo hizo y no ha dejado de arrepentirse desde entonces!!!!!
    Se puede ser bilingüe y hasta trilingüe! Pero cuesta...
    PD: Al final mi comentario va a ser más largo que el propio post, sorry, pero es que si empiezo no paro...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar y por los ánimos !
      Entiendo perfectamente a tu padre, eran además otros tiempos.
      Mi profesora de ingles, que es americana, me contó una historia parecida, su hijo no quería hablar en ingles y le contestaba en francés. Ella insistió y al final aprendió. Hoy es CEO de una empresa americana y le esta muy agradecido a su madre.

      Conozco también, dos hermanas, criadas juntas, una habla español y la otra no, nunca quiso aprender !

      Eliminar
    2. Carla, me encanto tu comentario y me da mucha esperanza tambien. La constancia es muy importante por lo que he escuchado y leido. Mi niño tiene 1 año y ha dicho hasta el momento sólo dos palabras una en Ingles y una en español. Que alegria me dio escuchar la palabra "lete" (Leche)!

      Eliminar
  9. Nosotros somos los dos de aqui pero nos pasa con el euskera. Tu ya sabes que en mi pueblo, Santurtzi, se habla castellano mayoritariamente, pero mi peke estudiara en euskera (la guarde ya es en euskera) y aita y ama tambien le hablan en euskera, pero sus primeras palabras ya han sido en castellano: hola y agua. La verdad es que el bilinguismo es complicado. Aun asi, creo que de mayores nos agradeceran el esfuerzo. Perdona que escriba sin acentos, pero estoy con el movil!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bea, gracias por comentar.
      Al principio los niños dicen las palabras mas fáciles de pronunciar, ura o kaixo son difíciles si comparamos con agua y hola. Estoy segura que será bilingüe sin problemas porque es el idioma vehicular de la escuela y el de casa, habrá que ayudarle con el español !!

      Eliminar
  10. Hola Laura! antes de nada enhorabuena por el post, me encanta como lo has explicado.
    Yo te voy a dejar mi impresión como niña bilingue que fui más que como madre, porque por ahora aun no sé como reaccionará mi Querubín (gracias por compartir tu experiencia, de momento con 21 meses hace como dices, chapurrea indiscriminadamente uno y otro idioma).
    Ya te conté que yo nací y viví hasta los 10 años en Francia y tal y como cuentas pasé por esa fase de rechazo, mis padres (los dos españoles) me hablaban en español y yo contestaba todo en francés ( y cuando jugaban Steffi Graf y Arantxa en Roland Garros yo iba con Steffi por tocar las narices jajaja) quería sentirme integrada en el país en el que vivía y mi idioma y mi identidad eran francesas. Mis padres estaban un poco desesperados conmigo pero fui religiosamente a clases de español y siempre tuve presente mi otra nacionalidad. Pasábamos todo el verano en España y me encantaba por estar con mis primos, pero tenía ese desasosiego de que luego volvía a París y empezaba a cortocircuitar en el colegio, se me mezclaban palabras y lo pasaba a fatal. Afortunadamente cada año que pasaba se instauraban mejor las dos lenguas y con la madurez evolutiva se acabaron quedando las dos lenguas perfectamente, la mayoritaria siempre pesaba más obviamente, pero creo que los años y el refuerzo positivo asociado a tu otro país ayudan. No sé como irá el proceso bilingue con mi pequeño pero le pienso hacer siempre mucha fiesta para que asocie España con algo MU GRANDE! jajaja
    Espero que tus niños lo lleven cada día mejor, al final será una satisfacción muy grande para todos.
    SIento el rollaco hermosa y enhorabuena de nuevo por la idea que has desarollado.
    Besotes!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguro que va bien ! Si yo noto, que mi hijo desde que empezó a leer se ha afianzado mucho en español. El esta muy orgulloso de ser también español, tiene una bandera de España en su cuarto y todo. Creo que lo de ser campeones de futbol ayudo y mucho. Le encanta ir de vacaciones y la vida a la española le encanta, yo creo que mas que la francesa.
      Según estoy escribiendo esta mi hija cantando " arroro mi nene" en español !!
      Gracias por comentar !!

      Eliminar
    2. Hola !! Como me siento de identificada con lo que cuentas !! Yo rechazaba continuamente el español, como idioma y como identidad. En casa utilizarlo era obligatorio y para mi era un castigo! Estuve yendo a clase de español, por medio la embajada Española, la cual tenía cursos para todos los españoles en suiza
      Mis padres españoles los 2,yo nací y me crié en suiza. Me ha echo mucha gracia lo que cuentas de los match del Roland Garros !! es así ! tal cual !
      Espero poder transmitir a mi niña el amor a al francés... por eso siempre estoy buscando info acerca de recomendaciones para padres bilingüe y de contactar con mama que tengas las mismas inquietudes q yo y q mi niña conozca a otros niños que hablen este idioma
      ça pourrait lui faire beaucoup de bien!

      Eliminar
  11. Hola, me interesa muchísimo! Yo tengo tres hijos y vivimos en Francia mi marido es español con lo cual como bien dices el español no es el idioma minoritario lo único que tienen poco vocabulario en francés y español y para rizar el rizo van a una escuela bilingüe. A mi tb me recomendaron que aprendieran a leer en francés pero yo creo que es mejor que lean en todos los idiomas, al principio cuesta pero mi hijo en Cp aprendió a leer en tres idiomas. Por cierto esos talleres dónde se dan? En paris? Merci!

    ResponderEliminar
  12. La asociación se llama Dulala " d'une langue à l'autre" en internet encontraras la pagina Web, tienen talleres a partir de 3 a 6 años y a partir de 7 esta el instituto Cervantes. Si quieres mándame un email .

    ResponderEliminar
  13. Mi mayor ha empezado con las clases de español para españoles en el alce, y muy contenta oye, lo malo que con los recortes las quieren quitar. Muchas gracias!
    Eva

    ResponderEliminar
  14. Laura,

    Enhorabuena por el post. Ciertamente un tema más difícil y costoso de lo que parece.

    Comparto mi experiencia española - alemana.

    Para mí lo importante es el referente con el que acostumbres al peque. Me explico: el #buenpadre de la princesa "S" le habla en alemán y yo a la princesa "S" le hablo en español. Y siempre al dirigirnos a ella lo hacemos cada uno en ese idioma. Independientemente de que entre nosotros mezclemos español, alemán y catalán.

    Si no me hubiera ido a vivir a Alemania, le hablaría catalán a mi hija, porque en Barcelona ella aprendería el español igual que lo aprendí yo (que hablo por cierto español con mi padre y catalán con mi madre).

    La princesa "S" tiene ahora algo más de 2 años. El idioma que tiene más interiorizado es el español, puesto que conmigo ha estado la mayor parte del tiempo. Pero ahora que ha empezado la guardería en Alemania, ya se dirige a su padre en alemán. Es muy curioso cuando yo le pido a la princesa "S" que le pregunte algo a #buenpadre, puesto que yo se lo pregunto en castellano y ella al preguntárselo cambia automáticamente al alemán.

    Sin embargo, soy consciente de lo que comentas. En cuanto se dé cuenta de que aquí en Alemania todas sus amigas hablan alemán, seguramente me encontraré en la tesitura de tener que lidiar con "luchar" para que me siga hablando en español. Una de mis amigas de por aquí está en la misma situación que yo - pero con hijos mayores - y ella, para que le hablasen español, siempre les decía "yo no entiendo alemán", a pesar de hablarlo perfectamente ;D

    Gracias por el truco para hacerles sentir especiales y con súper poderes para ayudarme a conseguir que quiera hablar las 2 lenguas!!!

    Ahora para 1MadeinItaly: no sabía hasta ahora que eras medio francesa! :)

    Besotes desde Deutschland***

    ResponderEliminar
  15. Hola!
    Ya te puedo comentar: me parece que te angustias bastante! Los nińos aprenden todo, un idioma, el otro, lo bueno, lo malo, lo absorben todo, lo de que son como esponjas es verdad!
    Nosotros consultamos con un logopeda ya que yo soy espańola y mi marido croata y por su trabajo, vivimos a veces en un tercer país con otro idioma. Cómo lo hacemos?
    Consultamos con una logopeda que nos dejo muy claro que cada padre EN SU IDIOMA. Si cruzamos idiomas y yo le hablo en el otro, el nene también cruzará en su mente los idiomas y los mezclará. Luego hay que tener un idioma común en la casa, como mi marido habla muy bien castellano y hemos vivido muchos ańos en Argentina, pues fué fácil.
    Ahora el tema del colegio: hay que elegir también un idioma que sea siempre el mismo, da igual que sea el del país o el de los padres, o un tercero; es como si a cada entorno le dieras su idioma. En el caso especial de los diplomáticos tenemos unas reglas para elegir colegio cuando estamos fuera, te va a gustar: Si es un país con una lengua internacional(espańol, inglés, francés, alemán e incluso ruso en nuestro caso ya que el croata es un idioma eslavo y es muy parecido) tienes que mandar al nińo a un colegio estatal. Si no es así, puedes elegir uno bilingüe(generalmente el Americano o el Liceo francés que tienes en casi todas las capitales) y curiosamente, son muchos compańeros los que a pesar de no ser el idioma que se habla en casa, eligen el Liceo francés por que es el que más garantías da, y da igual el país al que vayas, siempre es igual y el nińo no resiente el cambio.
    Y aquí en Croacia como no hay muchos colegios extranjeros, (y el Americano no gusta a muchos padres) van al público que tiene un sistema muy parecido a los alemanes y está lleno de extranjeros, con lo cual siempre ayudan, están acostumbrado, al colegio van rusos, holandeses, cubanos, israelitas, hubo de Australia y ahora uno de Canadá!.
    Y al final la lengua dominante en el planeta será el Spanglish y acabaremos todos hablando como Pitbull, ya tu sabes.

    ResponderEliminar
  16. Siii, tienes razón, nombre: Laura, profesión: angustiada profesional !!

    El tema es que nosotros no determinamos ningún idioma común de la casa.
    Bueno en realidad, si, como mi marido y yo hablamos francés entre nosotros, por defecto ese idioma fue el francés y quizás no fue la mejor decisión y si hubiésemos elegido el español hubiese sido mucho más fácil.

    Lo que te dijo el logopeda es lo que hay que hacer pero es (desde mi punto de vista) difícil de aplicar, cuando llegas del trabajo, cansada, todo el día hablando francés y le hablas a tu hijo en español y te contesta en francés, y haces como te dijo el logopeda, re-formulas sus respuesta en español precedida de la frase, " ah, querías decir que" y él te sigue contestando en francés, es muy difícil mantener esa regla y resbalas y te das cuenta y te da rabia y corriges y al de media hora vuelves a resbalar y así hasta el infinito.

    Ahora estamos en una fase de franca mejoría y estoy contenta.

    Gracias por comentar y compartir !

    ResponderEliminar
  17. Hola Laura,
    te voy a contar el caso de mi hermana: castellana afincada en Cataluña, con marido francés y dos niños.
    Ellos han aplicado la regla de 'un padre, un idioma'.
    El idioma mayoritario es el español porque es en lo que se hablan mi hermana y mi cuñado normalmente, el minoritario el francés. El catalán en el cole.
    A los cuatro o cinco años se dieron cuenta de que su padre también hablaba y entendía español y entonces empezaron a remolonear. Cuando eso pasaba los mandaban a casa de los abuelos franceses un finde o una semana, tanto como fuera posible. Y como sus primos franceses no hablan español, pues también eso les motiva para hablar francés.
    Lo curioso es que entre ellos, cuando están solos (que lo he oído yo) hablan en español.
    Cuando eran pequeños y estaban en un parque (donde sus abuelos paternos o maternos) se dirigían en principio a los niños en catalán, porque ellos pensaban que todos los niños hablaban en catalán (date cuenta que ellos normalmente hablan español o francés en casa, pero luego en el cole y el parque los niños hablan catalán) pero luego se daban cuenta del idioma y cambiaban inmediatamente.

    Por otro lado, conocí a una chica de madre española y padre italiano que asistía al Liceo Italiano. Obviamente conoce bien el italiano y el español. Le pregunté con qué idioma se sentía mejor y me dijo que con su hermano y su madre hablaba en español y con su padre sólo le salía en italiano. Ah! Y en el recreo del liceo italiano se oye más español que italiano...

    Mucho ánimo y mucha constancia y conseguirás que tus hijos sean perfectamente bilingües.

    ResponderEliminar
  18. Hola Paz,

    Muchas gracias por tu contribución !

    Si, cuando los niños se dan cuenta que pueden hablar el idioma mayoritario se vuelven remolones !

    Que los niños puedan pasar tiempo con los abuelos o los tíos (si puede ser sin lo padres) es también indispensable ! A parte del idioma, es importante conocer la cultura, las costumbres, etc.

    Gracias por los ánimos, en ello estamos con fuerzas renovadas !

    ResponderEliminar
  19. Jolines, voy a tener que hacer un post a partir del tuyo. Yo lo tengo algo más "complicado" porque en mi entorno, la única francesa soy yo. con lo que, por mucho que les hablo, mis hijas sólo me tienen a mi (y las canciones, los libros, las películas que consigo en este idioma) para practicar.
    De todas formas, a la mayor, por ejemplo, la metí en el campamento de francés en semana santa, para que se habituara a escuchar el idioma fuera de mi.
    Y con el profesor le comenté que ella entiende, pero que apenas lo habla. Me dice que es muy habitual en estas edades. Que llega un momento en el que "explotan", bien porque van a un campamento, porque pasan unas semanas en el país del idioma materno...
    La verdad es que me quitó bastante del temor que tenía de que no les estaba hablando las 24 horas en mi idioma. Eso sí, ahora hay familiares y amigos que saben algunas frases de francés gracias a mis hijas.
    También me he dado cuenta de dos cosas, ambas han tardado un poco más de lo habitual en hablar. Y la petite es más disciplinada con el idioma. De pronto te suelta un au revoir, que un bye bye, pero sabiendo exactamente lo que quiere decir.
    Los dos idiomas que ellas tienen son español y francés. De hecho tienen la nacionalidad francesa también. Y además, desde los 2 años les incluí el idioma inglés.

    Cuando escriba sobre esto, te hago la reseña, au revoir!

    ResponderEliminar
  20. Hola, no se publicó mi comentario?? ;(

    ResponderEliminar
  21. Marta, gracias por comentar. Mi caso es un poco como el tuyo ya que en Paris la única influencia española que tienen mis hijos soy yo, eso si yo cuento con mi familia en España que ayuda mucho a afianzar el idioma durante las vacaciones.

    Se que mis hijos entienden español perfectamente pero es verdad que para mi era importante que lo hablasen correctamente o mejor dicho perfectamente. Tenia muchas expectativas y pensé que seria coser y cantar, por eso me llevé ese chasco. Me he dado cuenta que soy muy exigente con ellos y que lo, importante es transmitir y poco a poco lo conseguiremos !!!

    ResponderEliminar
  22. Qué curioso. Ojalá yo hubiera sido niña bilingüe, qué guay. Seguro que de pequeña habría estado harta de tanto lío de idiomas, pero ahora lo agradecería infinito. Ánimo con tu lucha diaria :D

    ResponderEliminar
  23. Gracias por comentar.
    Si, de mayores lo agradecerán mucho y seguramente no lo dirán por aquello de "mamá nunca tiene razón".

    ResponderEliminar
  24. Hola Laura, la situación que describes me asusta un poco, al igual que tu para mi es muy importante que mis hijos tengan un manejo de mi idioma al derecho y al revés, vamos a ver como evolucionan los peques, et bon courage!

    ResponderEliminar
  25. Hola Laura, pues es eso. Una batalla continua. Lo más difícil es no dejarnos vencer por el cansancio. Estoy de acuerdo en todo lo que comentas ☺️
    Saludos desde Budapest

    ResponderEliminar
  26. Hola Laura! Temazo.

    Mis hijos hablan entre ellos alemán, lo cual me hace simpatizar con el idioma. Me lo acerca, emocionalmente hablando.

    Yo les hablo mi lengua (el català) porque es lo que me sale del corazón, a pesar de haber crecido en Barcelona con los dos idiomas.

    Cuando escribo, en cambio, tiendo a hacerlo en castellano. Probablemente, porque he leído y escrito más en esta lengua. Me siento igual de cómoda con el castellano que con el catalán.

    Es curioso. Una cosa es la mecánica de los idiomas y otra cosa la emoción en ellos. No sé por qué se me haría muy extraño hablarles castellano.

    Ha habido épocas en que mi casa ha sido un lío soberano, ling¨´isticamente hablando. De algún modo, no me cabe duda de que dominarán ambos idiomas.

    Entiendeme, no lo digo con prepotencia sino con la confianza y el deseo de que sucederá... con mayor o menor esfuerzo por SU parte y si de veras lo desean. Porque no se trata sólo del empeño que nosotros, padres, le pongamos. También se lo deben poner ellos. Una cosa es manejarse en varios idiomas y otra cosa muy diferente es dominar varios idiomas. Y para lo segundo, además del ambiente adecuado se precisa un cultivo personal. Así lo veo yo.

    A mí lo que me intriga saber es cuál será esa lengua que sentirán suya a nivel emocional. ¡Aunque tal vez sea posible lograrlo en ambas! Ojalá!! :-)

    ResponderEliminar
  27. Hola Laura, pues ya somos varias las mamis emigrantes en este país, no?
    qué cerca y lejos a la vez, culturas tan diferentes siendo vecinos.
    bueno, mi experiencia es buena, la verdad... aunque el corazón esté dividido !
    saludos de otra bloguera expatriada

    ResponderEliminar
  28. Hola Laura:
    Te cuento mi experiencia. En mi caso vivimos en España, o sea que todo alrededor es español 24/7, pero como soy profesora de Inglés, mi pareja me animó ( o más bien me obligó) a hablar a nuestro primer hijo en inglés, ya que de lo contrario le "estaría privando de la oportunidad de ser bilingüe). Me costó hacerme a la idea porque, si bien mi nivel es bueno, no es mi lengua materna y me daba miedo darle un referente "falso". El caso es que empecé con el inglés hasta los dos meses, luego paré y a partir del cuarto mes del niño seguí hablándole en inglés...muchas veces teniendo que buscar cosas en el diccionario porque yo no las había mamado.
    Luego tuve otro hijo ( se llevan 15 meses) y con él me tuve que hacer a la idea de pasar el día entero dirigiéndome a alguien más en otro idioma. Al ser en mi caso una situación artificial, y dos niños que van a la guarde desde los 6 meses, me afané mucho en ponerles muchos vídeos en este idioma, todos los dibujos también, aprendí muchas rimas, los cuentos en la noche...intentando que recibieran el mayor estímulo posible en ese idioma...y por ahora, el mayor tiene 3 y el pequeño está a punto de cumplir dos, se dirigen a mi única y exclusivamente en inglés, se emocionan cuando viene alguna amiga de habla inglesa y ver el fruto de todo el proceso es un alivio, porque tenía miedo de que al no ser mi lengua materna la estuviera liando parda.
    El mayor tardó algo en hablar, pero el pequeño lleva desde los 18 meses soltando palabrillas y ahora, que le queda mes y medio para los 2 me dice frases en inglés, y frases en castellano al resto.
    En cambio, tengo una amiga que sí es bilingüe y dos de sus tres hijos pasan olímpicamente de hablar en inglés con su madre.
    Y luego, hay otra mamá en la guarde, que también habla a sus hijos en inglés y el mayor de 3 años nunca le ha hablado en ese idioma,aunque lo entiende todo, mientras el pequeño que hará dos años en noviembre ya dice palabrillas en inglés.

    ¡Muchas gracias por el post y suerte!

    ResponderEliminar
  29. Hola Laura:
    Es muy interesante tu blog y estoy totalmente contigo que la educacion bilingüe no es fácil. Te voy a contar mi caso. Mi marido es holandés y yo soy espaniola, tenemos dos ninios de 9 y 6 anios. Actualmente vivimos en Holanda, pero hemos pasado por otros países de habla inglesa. En fin que mis hijos hablan perfectamente holandés y espaniol, y el inglés aunque no lo han tenido en casa lo han aprendido también.
    Nosotros ahora ya hemos pasado las etapas que pones, y el problema que tengo ahora con mis hijos es referente al sistema del colegio que está orientado a ninios monolingüe.
    O sea el nivel del vocabulario de mis hijos es inferior en Holandés al de la media y me preocupa que esto les perjudique en el consejo que les den para la escuela secundaria.
    Esto es lógico porque un bilingüe tiene mas riqueza de vocabulario en varios idiomas, pero en uno solo quizás tenga menos. Sin embargo, es curioso, porque en la lectura y la grámatica holandesa están muy por encima de la media.
    En fin, vamos a intentar ir a un logopeda para que les ayude a dominar más vocabulario, aunque sinceramente creo que será dificil que alcancen a un ninio monolingüe que siempre ha vivido aquí.

    Un saludo y gracias por el post,
    Ana

    ResponderEliminar
  30. Hola!! Mi niño tiene 2 años y medio. Vivimos en canada parte francesa, pero en la frontera con Usa. Mi hijo directamente no habla, porque no quiere. Entiende perfectamente y canta canciones pero no quiere hablar porque esta liado. Mi marido y yo hablamos español y los dibus y el barrio en ingles y la guarde y los amigos en frances. Mi pobre niño debe de pensar que hablar es complicadisimo 😣 solo dice agua, algunos colores, los numeros en los 3 idiomas... Unas veces bien, otras veces desordenados y otras veces mezclando los 3 idiomas jaja es una locura escucharle... Me pregunta what is this? Muchas veces y para señalar me dice "este" y los colores los dice en frances. Lo que si me he dado cuenta es que cuando estamos en algun sitio con gente francofona y yo trato que diga algo en español, el se cierra en banda pero cuando le piden de decirlo en frances repite y aprende. Es toda una experiencia esto!!

    ResponderEliminar
  31. Hola me llamo Elthoon de Perú. Tengo una tía que vive en Estados Unidos hace poco más de 10 años. Tiene tres hijos, los tres nacieron en Perú, mi prima mayor tiene mi misma edad (24), la segunda tiene 18 y el tercero 14 años. El año pasado volvieron al Perú a pasar vacaciones.Obviamente mi prima mayor no tuvo problemas para hablar español ya que en America tiene amistades de origen latino y por tanto se comunica frecuentemente en los dos idiomas. Mi prima la segunda, podía comunicarse, pero con ciertos problemas ya que se había olvidado de muchas palabras y tenía problemas para elaborar una frase. Por otro lado el menor prácticamente no hablaba nada de español, algunas que otras palabras mal pronunciadas. Lo curioso es que entiende el español, pero no lo puede hablar y pronunciar, me supongo que se debe a que en casa mi tía les hablaba siempre en español.

    ResponderEliminar